Critic's Sight


Protected: Participa por un Pase Doble Para la Premiere de “Jigsaw: El Juego Continua”, Entérate como en el Post (Corazón Films 2017)


Asiste a la Premiere de “El Regreso Del Demonio” “Jeepers Creepers 3” Más Info en el Post (Zima Entertainment 2017)


Participa por un Pase Doble Para la Premiere de “FELIZ DÍA DE TU MUERTE”, Entérate como en el Post (Universal Pictures México 2017)


Asiste a la Premiere de “GEO-TORMENTA”, Más Info en el Post (Warner Bros Pictures México 2017)


Participa por un Pase Doble Para la Premiere de “Línea Mortal: Al Límite”, Entérate como en el Post (Sony Pictures México 2017)

Especial: Cuando un mal doblaje arruina una serie: Big Bang Theory o el Vacilón!

by on Jan.10, 2011, under Especiales

Realmente a mi me gusta mucho el doblaje que se hace en nuestro pais (Mexico) pues creo que tiene una gran calidad y las voces estan bien actuadas, pero creo que tambien es de sabios admitir cuando algo no etsa bien hecho y que de plano arruina una serie que no se merecia tener ese destino en español pues quedara marcada con ese doblaje pesimo, por el cual muchos que apenas conocerian la serie se alejen de ella siendo esto una lastima. Y que mejor ejemplo que el que les traigo en esta ocasion el doblaje horrible de Big Bang Theory, se que ya tiene tiempo que salio el doblaje de esta serie y aun que lo quisieron reparar un poco con el doblaje de la tercera temporada simplemente creo que es muy malo, pero bueno aqui les dejo un par de ejemplos del pesimo doblaje:

El video del Vacilon!

Update!!! creo que si existe algo peor que este doblaje y es el español jajajaja zaz en toda la boca! ajajajajaj

* En el episodio piloto, cuando Leonard y Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la version original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el Maiz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice “Que bien…le gusta la maciza, Leonard”.
o Esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como “albur”.

* La palabra de Sheldon “Bazzinga” fue traducida como “Vacilón”. Esto causó cierta controversia entre los fans de la serie, ya que aquellos que veían la serie en inglés quedaron inconformes al ver la serie en español puesto que argumentaban que no tenía nada de gracia la palabra a comparación con la palabra en inglés.
o Sin embargo, para la tercera temporada se mantuvo el original “Bazzinga”.

* La eliminación del acento hindú de Raj para el doblaje al español también causó inconformidad entre los fans, pues argumentaban que “Raj sin su acento hindú no será lo mismo”. Sin embargo, su acento hindú se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente hindú.

* La canción “Soft Kitty” de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como “Suave Gatita”, y en otros como “Suave Kitty”, cambiando ligeramente la letra en cada versión.

* En el capitulo “La aniquilacion del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice “La maquina que uso el viejito de Volver al Futuro” cuando en realidad la maquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo. Este es otro error de traduccion.

* En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos

* En el capitulo “La dualidad de Jerusalem” en el doblaje Sheldon dice “Vendran con el programa Oportunidades”, se refiere a una iniciativa mexicana, este es otro “Plus” en el doblaje.

* En el capitulo “La capacidad materna”, en la versión original Leonard tambien imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje latinoamericano Leonard imita al Oso Yogui, esto se debe a que Gabriel Cobayassi es la nueva voz de dicho personaje.

* En el capitulo “El vórtice de la mazorca de maíz”, cuando Leonard y Raj estan viendo el partido se puede oir que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de México.

* En el capítulo “La Fórmula de la Venganza”, Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.

* En el capítulo “La congruencia materna”, Sheldon dice “Que buen doblaje hicieron”, refiriendose a el doblaje de la pelicula El Grinch

* El doblaje omitio el chiste biblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo “El colisionador Hadron”

* En el capitulo “La preciosa fragmentacion” Penny dice “Gollum trato de quitarme el anillo” en referencia a el “Señor de los anillos”, en el ingles original Penny no llama a Sheldon “Gollum”, esto es una clara muestra de la mejoría en la adaptacion, problema el cual fue muy presente en la primera temporada.

* Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en Agosto a Septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut.

* En un episodio, FaceBook fue abreviado como “Face”, el cual fue mal traducido como “Cara”.
o Por lo que la cita que dijo Sheldon fue : “”Ella actualizó su cara””

* En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.

* En el episodio “El coronario del Gato con Botas” en la version en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon habia almorzado en Quizno’s, pero en el doblaje mexicano Leonard dice “Quinziños” en lugar de “Quizno’s”

* En el capitulo “La motivacion Lunar” se omite el nombre “The Good Wife” para solo hacerla pasar como una serie equis.

* En el mismo capitulo Leonard dice “Pum pum arriba arribototota” frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.

* En el capítulo “La polarización Cooper-Hofstadter”, en la escena que Sheldon interrumpe la eposición de Leonard, Sheldon dice “hasta los chistes de Pepito te hacen reir”

* En el capítulo “La anomalía del plato para pancakes”, donde el chiste original era “Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es
gracioso aquí”, en el doblaje fue cambiado por “Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista”

* En el capítulo “La Fluctuación del abrelatas”, Sheldon en lugar de decir el chiste original “Es lógica prom ergo poc, post ergo poc… no mamá, no te estoy insultando en esquimal”, dice “Rezarr no sirve de nada, Lo lógico es buscar una protección… no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres”

* El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto spock) es traducido como “Roca papel rata spock”.

* En el capítulo “El Experimento del Saltamontes” en inglés Sheldon pregunta “¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?” a lo que Howard responde “Cada año en la ComicCon”, pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.

* En el capítulo “La conjetura del Bati-frasco” en la versión inglesa, después de que Sheldon es expulsado del equipo de Física, muy molesto le dice a Leonard “Here im going, bitch(Ahí te voy, Perra)”, en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es “Eres un burro”.

Articulo original aqui : http://doblaje.wikia.com/wiki/La_teor%C3%ADa_del_Big_Bang



Busca los juguetes, juegos y acesorios que necesitas en Play-Asia.com:

Buscador del Sitio


Escribe palabras claves del artículo que estas buscando:

Búsqueda personalizada

Ultimas Visitas:



1,783
Visitas
Diarias
Powered By Google Analytics

Archivos

Entradas en orden cronológico...